Низкая цена
Всего 249a за скачивание одной диссертации
Скидки
75 диссертаций за 4900a по акции. Подробнее
О проекте

Электронная библиотека диссертаций — нашли диссертацию, посмотрели оглавление или любые страницы за 3 рубля за страницу, пополнили баланс и скачали диссертацию.

Я впервые на сайте

Отзывы о нас

Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в. : Вопросы перевода и литературных взаимосвязей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02

Год: 2002

Номер работы: 504395

Автор:

Стоимость работы: 249 e

Без учета скидки. Вы получаете файл формата pdf

Оглавление и несколько страниц
Бесплатно

Вы получаете первые страницы диссертации в формате txt

Читать онлайн
постранично
Платно

Просмотр 1 страницы = 3 руб



Оглавление диссертации:

История развития осетинской литературы, творческая биография многих ее писателей весьма показательна и характерна для современного литературного процесса, который включает в себя как бы две тенденции: с одной стороны, более тесная связь с традициями собственной литературы (хотя это не исключает ориентированность на мировой опыт), произведения, написанные на родном языке, с другой же, усвоение, а затем и творческое воплощение традиций более развитых литератур. Осетинская литература, видные ее

глава «Проблема национальной специфики и современная теория художественного перевода»). Конкретному, эмпирическому анализу с учетом, разумеется, всех требований современной теории художественного перевода, в работе подвергнуты русские переводы «Осетинской лиры» - родоначальника осетинской литературы Коста Хетагурова; осетинские переводы русской классической литературы, выполненные осетинским поэтом Нигером, активная деятельность которого приходится на 30-40-е годы. Отношение к проблеме перевы

. В октябре 1939 года широко отмечалось восьмидесятилетие со дня рождения Коста Хетагурова - основоположника осетинской литературы и осетинского литературного языка. В Москве в издательстве «Художественная литература» вышел знаменитый сборник поэта - «Ирон фаендыр» («Осетинская лира»). Сборник этот впоследствии неоднократно переиздавался: в него включались и новые русские переводы. Однако, надо сказать, что переводы 30-х годов представлены переводчиками весьма плодоядными и малоинтересными;

Иван Васильевич Джанаев (литературный псевдоним - Нигер (лат. черный) оставил яркий след в истории осетинской литературы: он выступал как поэт, драматург, ученый, теоретик и практик художественного перевода. Анализу осетинских переводов Нигера из произведений А. С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Кольцова предшествуют воззрения поэта на искусство художественного перевода, которое он широко разрабатывал. Однако, эта деятельность Нигера-переводчика и теоретика до настоящего времени не изучена, есл

главах «Осетинская поэзия в русских переводах 30-40-х годов», «Осетинская лира» Коста Хетагурова и его русские переводчики», а также в главе посвященной переводам русской классической поэзии на осетинский язык, выполненных Нигером. Уже сама форма стихотворного искусства предполагает большую концентрированность, насыщенность, сжатость всех элементов, подлежащих передаче при переводе. И это в равной мере относится и к передаче национальной специфики и исторического колорита. Специфика перевода